Kotimainen hakija on voinut panna vireille patenttihakemuksen suomenkielisenä, ruotsinkielisenä tai englanninkielisenä. Hakemuksen käsittelykieli on kuitenkin suomi tai ruotsi. Jos hakemus on pantu vireille englanninkielisenä, se on täytynyt kääntää suomeksi ennen kuin hakemus tulee julkiseksi, mikä tapahtuu 1½ vuotta hakemuksen tekopäivän jälkeen.
Tähän asiaan tuli suuri muutos. Eduskunta sai 1. lokakuuta 2010 hallituksen esityksen patenttilain muuttamiseksi ja
muutettu patenttilaki astui voimaan 1. marraskuuta 2011.
Nyt kansallinen patenttihakemus voidaan haluttaessa panna vireille englanninkielisenä niin kuin nytkin mutta uutena asiana koko käsittelyprosessi aina patentin myöntämiseen asti olisi englanninkielinen, ts. viraston antamat välipäätökset ja niihin annettavat vastineet olisivat englanninkieliset. Kun hakemus tulee julkiseksi, on hakijan tosin toimitettava patenttivaatimusten käännös suomeksi ja tiivistelmän käännös suomeksi ja ruotsiksi.
Kun patentti aikanaan myönnetään, on hakijan siinä vaiheessa toimitettava vain hyväksyttyjen englanninkielisten patenttivaatimusten käännös suomeksi. Myönnetyssä patentissa olisi siten englanninkielinen selitysosa ja patenttivaatimukset sekä suomeksi että englanniksi.
Muutos pätee uusiin hakemuksiin, PCT -vaiheen jälkeen Suomeen tehtäviin kansallisiin hakemuksiin ja etuoikeudella Suomeen tehtäviin hakemuksiin.
Muutos saattaa nostaa ulkomaisten hakijoiden halukkuutta hakea kansallista patenttia Suomessa, koska käännöskulut pienenevät oleellisesti.